Album d'Ouvrages au Filet, Crochets, Tricots, etc.

Interesting finds indeed.

FRENCH TRANSLATIONSFRENCH PROJECTS

7/6/20252 min read

Here is an introduction I translated from "Album d'ouvrages au filet, crochets, tricots, etc." par Mme Annica Bricogne. What I found particularly interesting was that this was one of many instruction manuals that I saw use the feminine form for readers. This book isn't just about crochet, so it was also a notable find for other fiber arts. I tried to find the address that the book referenced in terms of knitting, but it seems that it either closed down, or is under another name...

ALBUM
DU JOURNAL DES JEUNES PERSONNES.

Inspirée par le désir d’être agréable à nos aimables abonnées, dont les suffrages sont venus tant de fois m’encourager, j’ai composé ou réuni pour elles des travaux de genres différents qui, je l’espère, leur procureront plus d’une occasion d’exercer leur adresse et d’offrir à leurs parents, à leurs amies de charmants cadeaux.
Les dessins pour le crochet, pour le filet, m’appartiennent en propre ; je les ai composés en vue de l’Album, le crochet et la navette à la main ; quant aux tricots, j’ai trouvé à l’institution de madame Thiébaut, rue Lacnée, des conseils fort utiles. Dans cette institution, si remarquable sous tous les rapports, il n’est pas un seul ouvrage de femme qui ne soit exécuté avec autant de goût que d’adresse.
Puisse cet Album du Journal des Jeunes Personnes procurer d’agréables distractions à nos habiles abonnées : c’est mon vœu le plus cher, et ce sera aussi ma plus douce récompense.

Annica Brisgone

English Translation:

ALBUM
OF THE JOURNAL FOR YOUNG LADIES.

Inspired by the desire to please our kind readers*, whose support has so often encouraged me, I have composed or gathered for them works of various kinds which, I hope, will give them many opportunities to practice their skill and to offer charming gifts to their parents and friends.
The designs for crochet and netting are my own; I created them specifically for this Album, with crochet hook and shuttle in hand. As for the knitting patterns, I found very helpful advice at Madame Thiébaut’s institution, on Rue Lacnée. In that institution—remarkable in every way—there is not a single piece of women’s work that is not executed with as much taste as skill.
May this Album of the Journal for Young Ladies bring pleasant entertainment to our talented readers*: that is my dearest wish, and it will also be my sweetest reward.

Annica Brisgone

*”readers” or “subscribers” is used in the feminine form.